2021年10月21日上午8点,龙八国际网页long8868“学术成长沙龙”第十九期在腾讯会议线上举行。本次沙龙的主讲人为龙八国际网页long8868副教授王灏,主题为“中国法律文化输出的轨迹及启示:兼论中华外译项目及SSCI的发表”。本次讲座由龙八国际网页long8868教授、商法研究所副所长马更新主持,中央财经大学法学院教授、博士生导师、《财经法学》主编邢会强,西南政法大学民商法学院教授、博士生导师林少伟,暨南大学学报编辑部副编审、《暨南学报》副主编李晶晶,广东省社科联副研究员、《学术研究》学科编辑王冰共同评议。
讲座伊始,主持人马更新教授对主讲人王灏副教授及与会嘉宾进行介绍并表示热烈欢迎。
讲座随后进入王灏副教授的主题演讲环节。王灏副教授首先介绍了中国近现代法律文献翻译输出的历程。近代中国法律的发展深受国外法律的影响,其中法律文献、法律专著的翻译与引进起到了至关重要的作用,“盖中国法学文化大半为翻译文化,移植文化”,“这个时期中国法学的病象是‘质低量微’”,在近代中国法律文献外译历史上,翻译主体多为来华西方人,外译作品影响力最大的文献为《大清律例》和《洗冤录》。接下来,王灏副教授梳理了我国现代法律文献外译的历程。建国初期,法律文献外译仍有一些作品问世,其中影响最大的是《中国法律与中国社会》。改革开放以来,中国的法治建设有了较大发展,立法质量逐步提高,中国特色社会主义法律体系基本形成。随着我国法律体系日趋健全,法学学术研究得到纵深发展。为了实现中国优秀法学学术成果“走出去”,我国实施了国家文化发展战略和国家社科基金“中华学术外译”项目,打开了法律文献外译走向世界的通道,为法律文献外译提供了一个稳定且平等竞争的平台。紧接着,王灏副教授从翻译目的、主体、内容和策略四个方面对比了近代中国法律文献翻译和当代中国法律文献的外译工作,并指出中国法律文献翻译输出对我国新时代法治建设发展的重要意义。尔后,王灏副教授针对中国法律文献翻译输出提出了几点建议。王灏副教授认为,中国法律文献翻译输出要注重以下几点,即关注受众需求确定翻译输出走向,树立优选意识推送法律学术精品,强化宣传机制关注出版反馈效应,开展作品捐赠促进法律文献无偿传播,依托翻译出版架构学术交流桥梁,以翻译人才队伍建设推进法律文献翻译输出不断拓展。最后,王灏副教授介绍了SSCI期刊的基本情况及投稿和发表流程。
接下来,各位评议人就此发表各自的观点。邢会强教授首先对外译中国法律文献的译者表示诚挚的敬意,邢会强教授指出中国法律文化的外译,需要译者和编者具有极高的中英文水平,付出极大的心血。同时,邢会强教授认为,中国法律文献的外译,应当将重心置于那些有传播价值的学术作品,尤其是经典著作,并且不应将外译的目标国家限于英美和西欧,还应当注重对我国周边国家和其他一带一路国家的学术作品传播。
林少伟教授从自身经验谈了中国法律文献外译的认识,指出法律文献外译工作较为艰辛,且翻译工作需要在语言表达和专业文件检索方面做出很多努力。林少伟教授提出,从讲好中国故事这个角度来看,应当鼓励中国学者用英文来写中国的相关法律制度,这样可能会在中国法律文化输出方面有更好的效果,因为原著和译著在语言表达方面仍存在一些区别,译著很多时候要迁就原文表达习惯,导致目标读者在理解上可能存在一定困难。除此之外,林少伟教授补充道,翻译有关的国家社科项目通常对申请人资格要求较高,要求申请人有相关翻译经验,并且在相关国家有一年以上的留学经历,这些需要特别注意。
李晶晶副主编指出中国文化对外传播,存在三个问题。第一,国外的民众对中华文化认知程度整体偏低。第二,中华文化产品的供给和国外群众的兴趣点存在脱节。第三,文化传播渠道与外国的民众媒介使用习惯存在偏差。我国的法学文献外译如何突破以上三个问题需要年轻学者进一步思考。关于如何参与法律文献外译工作,李晶晶副主编提出了两种途径,一是直接联系知网的有关部门,申请发布自己学术论文的中英文长摘要。二是联系正在进行文献外译项目的编辑部,以自己已经发表的或者是即将要发表的文章,加入到文献外译的工作中。
王冰研究员指出王灏副教授的演讲提供了理解中国法律文献外译的四个框架,即专业对话的框架、社会环境互动的框架、宏观政治变迁的框架和传播过程的框架。王冰研究员认为,外译中国法律文献是一个系统性工作,只有全面考虑上述四个框架的因素,才能讲好中国法律故事。
会议最后,马更新教授对王灏副教授以及各位评议嘉宾的精彩发言进行总结,并对王灏副教授和各位评议嘉宾表示衷心的感谢。上午10点30分,由龙八国际网页long8868在腾讯会议线上举办的“学术成长沙龙”第十九期——“中国法律文化输出的轨迹及启示:兼论中华外译项目及SSCI的发表”圆满结束。